Search

好生氣!遇到這種用濫竽充數又沒道德操守的人去當翻譯的事情我都很生氣!
引文:
直...

  • Share this:

好生氣!遇到這種用濫竽充數又沒道德操守的人去當翻譯的事情我都很生氣!
引文:
直到真正了解判決內容的那刻,尤安娜才發現,自己被當成了騙子,「他們(檢察官和法官)說,妳的證詞一直改變。我知道了以後一直哭,我回答問題,解釋了所有事情,我沒有騙人,為什麼會這樣?」
尤安娜不會中文,任何時候,她都難以為自己發言。一旦進入司法程序,她從警察局筆錄、檢察官偵訊,到法院開庭,都需仰賴通譯人員協助。但在這兩起案件偵查及審判過程中,通譯的過程,品質似乎都出了問題。
尤安娜說,協助她的通譯,一名是仲介公司員工,一到場,就表示和她的雇主認識,對方是很好的人,不僅屢次勸她放棄訴訟,還告訴她,回答要盡量簡短,不需要細節;其中一次偵訊,來了一名會說英文的印尼人當通譯,但尤安娜不懂英文,她只會說菲律賓的塔加洛語。
她的兩起案件,被法官判敗訴及檢察官不起訴的理由,都包含了:她在警詢、偵查中及法庭上,前後陳述不一。但尤安娜說,她的陳述從未更動。
開庭的記憶,對尤安娜來說鮮明又折磨。她必須一次又一次地說,地點在哪、對方的手擺在哪、怎麼進入她的身體、她有沒有求救。結束後,她都告訴庇護所的專員,通譯似乎不能理解她,好像哪裡怪怪的。


Tags:

About author
not provided
中英口筆譯者工作與學習筆記。 工作很快樂,對什麼都很好奇。 希望可以持之以恆地寫下去 : P
View all posts